Claude's Booth: Conference Interpreting
Konferenzdolmetschen

Konferenzdolmetschen

Schriftliche Übersetzungen

Englisch – Deutsch
Französisch – Deutsch

Als Übersetzer habe ich umfassende Erfahrung in den Bereichen Finanzen und Recht gesammelt, vor allem im Vertrags­recht und mit Anlage­produkten, Anlage­fonds, Bank­formularen, Derivaten, Devisen, Geschäfts­berichten, Immobilien, Portfolio­management, Private & Investment Banking, Risk Disclosure etc.

Dazu habe ich über viele Jahre direkt oder indirekt (d.h. über spezialisierte Dienst­leister) mit Banken in Deutschland und der Schweiz sowie mit anderen Unternehmen aus der freien Wirtschaft und Industrie zusammen­gearbeitet.

Mein Hauptgeschäft ist mittlerweile das Konferenzdolmetschen. Deshalb habe ich derzeit wenig freie Kapazitäten für schriftliche Übersetzungen.

Übersetzungen: Massenware oder Kunsthandwerk

Im Zeitalter von Google Translate und DeepL werden Über­setzungen zuneh­mend zur Massen­ware, womit auch der Quali­täts­begriff einem Wandel unter­worfen ist. Wenn Qualität das ist, was sich die Kunden von einem Produkt oder einer Dienst­leistung wünschen, so verlangt der aktuelle Über­setzungsmarkt nach hohen Volumina zu niedrigen Preisen. Bei der Qualität im engeren Sinne wird nunmehr ein sprachlicher Standard ange­strebt, der Fehler­freiheit mit Normung und Akzep­tanz kombiniert.

Akzeptanz meint: Das Produkt ist nicht zu beanstanden; es bleibt (im Guten wie im Schlechten) unauffällig. Auch in anderen Branchen sind Fehlerfreiheit, Normung und Akzep­tanz zu Marken­zeichen einer industriellen Massen­produktion geworden.

Was das Kunsthandwerk davon abhebt und ihm seine Daseins­berechtigung sichert? Dem Kunsthandwerker und Künstler muss es immer wieder neu gelingen, den Konsu­menten bzw. Rezipienten zu begeistern. Besonders spür­bar wird das bei einem guten Koch, einem Musiker auf der Bühne, einem Tischler oder Töpfer, einem Schrift­steller und eben auch bei einem Über­setzer, der einem Text Indivi­dualität und Wirkung verleiht.

Auch Gebrauchstexte, wie z.B. Verträge oder Geschäfts­berichte, profitieren von der Sauberkeit und Klarheit eines Handwerks, das sich nicht mit der Norm­erfüllung zufrieden­­gibt. Als Übersetzer und Dolmetscher sehe ich mich seit jeher als Kunst­hand­werker.

Mehr erfahren, wenn Sie als Agentur auf der Suche nach freiberuflichen Übersetzern sind…