Schriftliche Übersetzungen
Englisch – Deutsch
Französisch – Deutsch
Als Übersetzer habe ich umfassende Erfahrung in den Bereichen Finanzen und Recht gesammelt, vor allem im Vertragsrecht und mit Anlageprodukten, Anlagefonds, Bankformularen, Derivaten, Devisen, Geschäftsberichten, Immobilien, Portfoliomanagement, Private & Investment Banking, Risk Disclosure etc.
Dazu habe ich über viele Jahre direkt oder indirekt (d.h. über spezialisierte Dienstleister) mit Banken in Deutschland und der Schweiz sowie mit anderen Unternehmen aus der freien Wirtschaft und Industrie zusammengearbeitet.
Mein Hauptgeschäft ist mittlerweile das Konferenzdolmetschen. Deshalb habe ich derzeit wenig freie Kapazitäten für schriftliche Übersetzungen.
Übersetzungen: Massenware oder Kunsthandwerk
Im Zeitalter von Google Translate und DeepL werden Übersetzungen zunehmend zur Massenware, womit auch der Qualitätsbegriff einem Wandel unterworfen ist. Wenn Qualität das ist, was sich die Kunden von einem Produkt oder einer Dienstleistung wünschen, so verlangt der aktuelle Übersetzungsmarkt nach hohen Volumina zu niedrigen Preisen. Bei der Qualität im engeren Sinne wird nunmehr ein sprachlicher Standard angestrebt, der Fehlerfreiheit mit Normung und Akzeptanz kombiniert.
Akzeptanz meint: Das Produkt ist nicht zu beanstanden; es bleibt (im Guten wie im Schlechten) unauffällig. Auch in anderen Branchen sind Fehlerfreiheit, Normung und Akzeptanz zu Markenzeichen einer industriellen Massenproduktion geworden.
Was das Kunsthandwerk davon abhebt und ihm seine Daseinsberechtigung sichert? Dem Kunsthandwerker und Künstler muss es immer wieder neu gelingen, den Konsumenten bzw. Rezipienten zu begeistern. Besonders spürbar wird das bei einem guten Koch, einem Musiker auf der Bühne, einem Tischler oder Töpfer, einem Schriftsteller und eben auch bei einem Übersetzer, der einem Text Individualität und Wirkung verleiht.
Auch Gebrauchstexte, wie z.B. Verträge oder Geschäftsberichte, profitieren von der Sauberkeit und Klarheit eines Handwerks, das sich nicht mit der Normerfüllung zufriedengibt. Als Übersetzer und Dolmetscher sehe ich mich seit jeher als Kunsthandwerker.
Mehr erfahren, wenn Sie als Agentur auf der Suche nach freiberuflichen Übersetzern sind…